文化 Culture

请“跟我的心去草原”

在旅游开发、西部开发的浪潮里,草原越来越走进公众的视野。

Article image

《跟我的心去草原》
作者:舒泥
知识产权出版社,2011.8

在沙尘暴年复一年如约而至的每个春天里,草原成为生态建设政策关注的重点地区。多年来,舒泥用一颗敏感的心记录着草原、牧民和游牧文化。

舒泥是一位专情而且勤奋的撰稿人,在她的每一篇文章里,都有草原的影子。她的文章在《华夏地理》、《中国科学探险》等多家杂志上发表。

自2010年开始,她辞去了大网络公司中层主管的职位,专心开始有关草原的写作。她深入牧区调研,走访牧户,在牧民阿爸阿妈家里放羊、挤奶,她的故事来源于真实的草原生活。

舒泥是一个土生土长的“老北京人”,用她的话说,“这个出身跟蒙古扯不上关系”。但是,这个在北京汉族家庭中长大的她,却有着许多的“不一样”。她着迷于“大漠沙如雪”的意境;她仿佛追寻前世记忆般写出40万字的小说,讲述一个汉族女人和蒙古男人的爱情故事;她遍迹蒙古草原,只为寻找梦中的土地……

多年来,舒泥用一颗敏感的心记录着草原、牧民和游牧文化。在她的笔下,有“山一样温柔,水一样坚韧”的辽阔土地,有“能把忧伤压抑到扁平,然后用音乐送到无边无际,最后落到人心上,共振一样的颤抖”的马头琴曲;有“在清晨,带着一种坚守的高贵给父亲备鞍的”十三岁少年。蒙古人,这个“神奇、庄重和沉默寡言”的民族,以及他们生活的土地、文化,被她精妙的笔刻画得淋漓尽致。

书中用“相识、相恋、相知、相守”的“恋爱四重奏”将她走进草原的视野一步步深入。“相识”中,是她初入草原的惊叹:“翡翠色的大地无始无终。看不到人,也看不到牲畜,这就是草原。贸然看上去荒无人烟的地方实际上都是牧民的家园。”“相恋”中,她将更多的注意力从视觉可见的景色人物转向文化与情感:“苍天和大地都值得爱,生灵万物都值得爱,苍鹰值得爱,小鼠也值得爱,野狼值得爱,羔羊也值得爱,一朵花值得爱,一棵草也值得爱……每一个会歌唱的蒙古人心中都有饱涨的热爱。”“相知”中她走进蒙古人的生活,听牧民、歌手诉说他们的生活与草原的故事,看草原的过去与未来,既有直面现实的冷静,也有对未来的淡淡哀愁。“相守”一段中,草原的发展与保护,传统与现代的矛盾更加深刻和具体地在她的笔下展开。她的文字好像这“烈马柔情”的土地,豪迈中包含温情,却又在无奈的询问:“草原的未来怎么办?” 。

近一二十年来,在旅游开发、西部开发的浪潮里,草原越来越走进公众的视野。在沙尘暴年复一年如约而至的每个春天里,草原成为生态建设政策关注的重点地区。在以采矿为首的大工业进驻西部地区的热潮中,内蒙古发生着翻天覆地的变化。因为接近“发达地区”,内蒙古草原成为政策和经济的第一“关注”区域。

然而,在公众杂志的草原旅行文章里,草原总是人们带着新奇眼光的“雾里看花”;在那些对草原发展争论不休的大小学术、政策会议上,却少有牧民的身影,少能听到那带着蒙语口音生涩汉语的插言。

对于普通读者而言,舒泥的讲述好像一座桥梁,一位“翻译”,她站在草原传统与主流现代之间,用细腻丰富的故事,将一个个真实的草原故事娓娓道来。这平静的文字透出她如蒙古音乐般的淡淡忧伤,因为拥有美丽草原和可爱牧人的内蒙古,“已处在生态和人文孤岛上”了!

有人说,游牧是落后的东西,留恋传统就是反对发展。但是牧人与草原的千年和谐与近年来开发带来的生态迅速退化,正在给这种盲目的发展模式以警醒。草原未来的路到底在哪里?舒泥表达的,是牧民们的呼声。

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

期待中

期待这本书的英文版。感谢中外对话发布这书的信息。

Awaiting...

awaiting for the English version of the book, thank you CD for posting the information, Cheers..TNT

Default avatar
匿名 | Anonymous

Everyone has its own grassland deep down

Grassland is the oasis in the desert. Though equally vast, it's full of life. I hope that our country can soon become "beautiful China", in which our civilisation and eco-system are based on green lands, not deserted islands or deserts. Deserted islands and deserts are horrible words.

每个人心里留有一片草原

草原意味着沙地上的绿色,虽然同样的广袤,但是她有生命,希望我们的国家及早建成“美丽中国”,让我们的生态和人文建立在绿色生命之上,而不要再出现孤岛、荒漠……这些可怕的词汇了。

Default avatar
匿名 | Anonymous

翻译的不好

"one writer pays homage to its grasslands" = 草原越来越走进公众的视野。我不认同这个翻译。

Very poor translation

"one writer pays homage to its grasslands" = 草原越来越走进公众的视野. I don't think so.

Default thumb avatar Reply arrow
lushan.huang

感谢您的关注

您好,感谢您对中外对话的关注。由于中英文读者阅读习惯和阅读喜好的不同,我们的题目和摘要有时并不是一一对应的翻译。

Thank you for your attention

Thank you for your close attention. Due to different reading habits between Chinese and English readers, we don't always translate our headlines and standfirsts word for word.